Il Corano e la sua interpretazione (2013) by Massimo Campanini
autore:Massimo Campanini [Campanini, Massimo]
La lingua: ita
Format: epub
editore: Editori Laterza
pubblicato: 2015-05-13T16:00:00+00:00
Note
1 W.M. Watt e R. Bell, Introduction to the Qur’an, Edinburgh University Press, Edinburgh 1970, p. 122.
2 I. Poonawala, voce ta’wîl in Enciclopedie de l’Islam, vol. X, Brill, Leiden 2000, pp. 390-91.
3 Riportato in H. Gätje, The Qur’ân and its Exesegis. Selected Texts, Routledge and Kegan Paul, London 1976, pp. 156-58.
4 Cfr., sul commentario di al-Tabarî, C. Gilliot, Exégèse, Langue et Théologie en Islam. L’Exégèse Coranique de Tabarî, Vrin, Paris 1990.
5 Gätje, The Qur’än and its Exegesis. Selected Texts, cit., p. 37. Il commentario di Fakhr al-Dîn al-Râzî è stato studiato da M. Lagarde; cfr., per es., Index du Grand Commentaire de Fakhr al-Dîn al-Râzî, Brill, Leiden 1996.
6 Cit. in Gätje, The Qur’ân and its Exegesis. Selected Texts, cit., pp. 152-153.
7 H. Ennaifer, Les Commentaires Coraniques Contemporains. Analyse de leur Méthodologie, Pontificio Istituto di Studi Arabi e di Islamistica, Roma 1998, pp. 4 ss.
8 Bausani traduce il termine con «allegorici». Ma, nel nostro linguaggio, l’allegorico (uno dei quattro metodi di interpretazione del testo sacro, insieme al letterale, al morale e all’anagogico) rappresenta bensì ciò che rimanda al di là del senso letterale, ma non in maniera controversa. È interessante notare che Bonelli traduce: «ambigui», e il senso del testo coranico è proprio quello di suggerire qualcosa di ambiguo, di poco chiaro, di difficoltoso. Perciò, cercando una via di mezzo, ho preferito «metaforici», perché la metafora può riprodurre o meno ciò di cui è metafora.
9 Cfr. J. McAuliffe, Quranic Hermeneutics: The Views of al-Tabarî and Ibn Kathîr, in Approaches to the History of the Interpretation of the Qur’ân, a cura di A. Rippin, Clarendon Press, Oxford 1988, pp. 46-62.
10 Cfr., per quanto segue, Il Trattato Decisivo sull’accordo della religione con la filosofia, a cura di M. Campanini, Rizzoli, Milano 1994.
11 Al-Suyûtî, Kitâb al-Itqân fî ‘ulûm al-Qur’ân, cit. da N.H. Abû Zayd in Islam e storia, Bollati-Boringhieri, Torino 2002, p. 172.
12 Questo fatto è apparso chiaro tanto agli studiosi medievali quanto ai moderni: «Come [già] al-Zamakhsharî, alcuni modernisti riconoscono ai versetti mutashâbihât [ambigui o metaforici] il merito d’incitare allo studio, cioè, per dirla in breve con le parole del [commentatore coranico] Ahmad al-Dîn: “I versetti coranici che esprimono fatti sono solidi, mentre quelli che sono oggetto di investigazione sono non chiari [cioè allegorici]”» (J.M.S. Baljon, Modern Muslim Koran Interpretation (1880-1960), Brill, Leiden 1968, p. 52). La questione è decidere su quale piano si debba porre l’investigazione. In effetti, le opzioni possibili sono diverse e possono indurre a qualche aporia. Leah Kinberg ha giustamente rilevato come il termine mutashâbihât non voglia dire soltanto «ambigui», ma anche «simili», il che è più consono per attribuire ai versetti in questione il significato di «metaforici». Esisterebbero, cioè, versetti che sono univoci, i «solidi», e versetti, come appunto i mutashâbihât, che si assomigliano e si rimandano l’un l’altro. Da questo punto di vista, come è immediatamente evidente, si viene a confermare l’inimitabilità del Corano. Se infatti i versetti sono sostanzialmente tutti solidi e, in quanto mutashâbihât, si rassomigliano e si raccordano l’un l’altro, nel Libro sacro non
scaricare
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.
Comunicazione e giornalismo | Diritto |
Economia, affari e finanza | Educazione |
Informatica | Ingegneria |
Medicina e scienze sanitarie | Scienze e matematica |
Scienze sociali | Umanistica |
Il Barone Rampante by Italo Calvino(2488)
Cecità by José Saramago(2187)
La casa degli spiriti by Allende Isabel(2126)
Kobane Calling (Italian Edition) by Zerocalcare(1992)
Cime tempestose by Emily Brontë(1927)
Ulisse by James Joyce(1789)
Un polpo alla gola by Zerocalcare(1664)
Novecento by Alessandro Baricco(1646)
Il Silmarillion by J.R.R. Tolkien(1644)
Lumen by Ben Pastor(1600)
Cosmo più servizi by Antonio Riccardi(1591)
25 modi per piantare un chiodo by Enzo Mari(1583)
Beren e Lúthien by J. R. R. Tolkien(1540)
Player One by Ernest Cline(1524)
Resto qui by Marco Balzano(1512)
Love Trotter by Bea Buozzi(1471)
Il gattopardo by Giuseppe Tomasi di Lampedusa(1441)
Venezia è Un Pesce by Tiziano Scarpa(1416)
Instant English Plus by John Peter Sloan(1404)