Giulio Cesare by William Shakespeare

Giulio Cesare by William Shakespeare

autore:William Shakespeare
La lingua: ita
Format: epub
editore: Newton Compton editori


Scena III

v. 1: even = evening.

v. 12: saucy = impudente.

v. 14: any thing more wonderful = «nulla di più prodigioso».

In questa scena il poeta fa riferimento a prodigi e a segni portentosi di cui parlaPlutarco nella Vita di Cesare.

v. 18: not sensible = not sensitive = insensibile.

v. 23: upon a heap = tutte assieme.

v. 26: the Bird of Night = gufo, civetta; un uccello di malaugurio.

v. 52: thus unbraced = con la veste sbottonata.

v. 53: to the thunder-stone = esposto alle folgori.

v. 54: cross = forked, zig-zag = serpeggiante.

vv. 69-76. Questi versi echeggiano la Bibbia, esattamente il capitolo 3 del Profeta Gioele, intitolato: L’effusione dello Spirito di Dio, di cui il poeta richiama anche il linguaggio. È un testo che ha dato adito a qualche discussione, ma non presenta alcun problema d’interpretazione. La The Arden Shakespeare (ed. T.S. Dorsch, 1955), alla nota I-III-64 rileva che Cassio, data la circostanza e a causa dello stato di agitazione, si esprime con qualche esitazione e in modo non sempre chiaro (es. la forma ellittica del v. 69).

v. 70: calculate = profetizzano.

v. 87: thews = sinews, muscles.

v. 88: woe the while = «sventura per la nostra età».

v. 94: in every...Italy. Plutarco racconta che Decimo Bruto spingeva Cesare a recarsi al Senato poiché i senatori erano propensi a proclamarlo re di tutte le provincie dell’impero, fuorché d’Italia.

v. 113: hinds. Ha il duplice significato di cervo e di villico, servo. Ancora un gioco di parole.

v. 124: fleering tell-tale = stravagante delatore.

v. 133: by this (time) = a quest’ora.

v. 134: Pompey’s porch. È il portico del teatro fatto costruire da Pompeo nel 55a.C. In questo luogo, secondo Plutarco, si riuniva il Senato e qui fu anche uccisoCesare. Shakespeare cambia scenario e trasferisce tutto al Campidoglio, mentre ilteatro di Pompeo sarà il luogo d’incontro dei congiurati.

v. 137: in favour’s like = in appearance is like = «così come si presenta, è simile». Ho preferito la lezione di Dorsch (op. cit.) che non prevede la virgola dopo favour’s.

v. 139: stand close = allontanati, nasconditi.

v. 142: Metellus Cimber. Vedere Dramatis Personae.

v. 153: praetor’s chair. Bruto era stato nominato pretore da Cesare.

v. 158: Decius Brutus. Vedere Dramatis Personae.

v. 172: conceited = conceived, imagined = inteso.



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.