Tipi criminali by Havelock Ellis

Tipi criminali by Havelock Ellis

autore:Havelock Ellis [Ellis, Havelock]
La lingua: ita
Format: epub
editore: EINAUDI
pubblicato: 2023-03-07T12:00:00+00:00


Horsley ha un passaggio interessante sul gergo dei ladri in Inghilterra, che trascriverò per esteso:

Di origine multiforme, deriva tuttavia principalmente da parlari romanzi o tzigani, e quindi contiene un marcato elemento orientale, in cui possono essere facilmente rintracciate antiche radici sanscrite. Molte di queste parole sarebbero incomprensibili alla gente comune, ma alcune sono passate nel linguaggio corrente. Ad esempio le parole bambúzle, pal (compagno, amico), mull (rimuginare o pasticciare una cosa), bosh (dal persiano) sono espressioni di origine tzigana che hanno trovato alloggio, se non una casa vera e propria, nel nostro linguaggio quotidiano. Ci sono poi sopravvivenze (non sempre le piú adatte) dalla lingua dei nostri antenati teutonici. Il dottor Latham, il filologo, afferma: «I ladri di Londra, – (e avrebbe potuto dire ancor meglio i vagabondi professionisti), – sono i custodi delle espressioni sassoni. Poi ci sono i prestiti cosmopoliti da molte lingue. Dal francese bouilli probabilmente otteniamo il termine carcerario gergale “toro” per una razione di carne; chat, che nel gergo dei ladri sta per “casa”, deriva ovviamente da château. “Acciaio” [steel ]2, che designa la prigione di Coldbath Fields, è un’appropriazione e un’abbreviazione di Bastille; e chi lí “fa un vassoio” (sconta tre mesi di reclusione), prende in prestito la sua parola dai nostri vicini gallicani. Quindi dall’italiano abbiamo casa per villa, filly per figlia, donny per donna, e omee per uomo. Dallo spagnolo abbiamo preso don, termine la cui utilità le università non disprezzano. Dal tedesco prendiamo durrynacker per designare una ambulante, dorf, un villaggio, e nachgehen, correre dietro a qualcuno. Dallo scozzese prendiamo in prestito duds per i vestiti e dall’ebraico shoful per moneta. Di puro conio autoctono, tuttavia, e assolutamente artificiali, sono le due classi di rima e gergo che si mescolano con cant per formare un tutto. Con la prima qualsiasi parola che fa rima con quella che s’intende usare viene messa al suo posto e gradualmente viene accettata. Ciò che ha il merito dell’incomprensibilità quando non si vuole far sapere ai passanti casuali di cosa stiamo parlando, ciò che naturalmente non di rado accade posta l’esistenza degli investigatori e dei poliziotti in borghese. Supponiamo che io abbia “toccato” (cioè che abbia avuto successo in qualche rapina) e che sia incline a rilassarmi in compagnia della mia dolce metà (o di una di quelle). Potrei rivolgermi a lei cosí: Come, cows and kisses, put the battle of the Nile on your Barnet Fair, and a rogue and villain in your sky-rocket; call a flounder and dab with a tidy Charing Cross, and we’ll go for a Bushey Park along the frog and toad into the live eels3. Apparentemente questo non sarebbe altro che un tributo ai celebri nonsense improvvisati di Foote. Ma per un utilizzatore o un amante del gergo criminale sarebbe inteso come: “Venite, signora, mettete una piastrella (cappello) sui vostri capelli e uno scellino in tasca; chiamate una carrozza con un buon cavallo e andiamo a fare un’allodola lungo la strada verso i campi”. Il secondo tipo di gerghi di questo tipo è quello largamente usato dai robivecchi.



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.