DIZIONARIO DELLE SENTENZE LATINE E GRECHE by Renzo Tosi

DIZIONARIO DELLE SENTENZE LATINE E GRECHE by Renzo Tosi

autore:Renzo Tosi
La lingua: ita
Format: epub
editore: BUR Rizzoli
pubblicato: 2016-03-02T16:00:00+00:00


1145.jHwv~ toi profevrei me;n ojdou`, profevrei de; kai; e[rgou

L’alba porta avanti nel cammino, porta avanti nel lavoro

È questo un verso esiodeo (Opere e giorni, 579): il concetto della grande fruttuosità delle ore del mattino e il parallelo incitamento a svegliarsi presto sono ripresi da Senofonte (Economico, 5,4) e ritornano anche nella latinità (si vedano un carme epigrafico [36 B.] e un passo di Colombano [3,242,48 Baehrens]). Dal medievale Aurora Musis amica est, «l’aurora è amica delle Muse» (Walther 1815a), ripreso anche in vari testi della cultura moderna (cfr. ad es. Jacobus Pontanus, Progymnasmata, 29, R. Burton, The Anatomy of Melancholy, 2, n. 3179, M. Pexenfelder, Apparatus eruditionis, Nürnberg 1670, 320, 51; costituisce poi il titolo di un’opera del teologo Christoph August Heumann, pubblicata nel 1728 a Göttingen) e contemporanea (Joseph von Eichendorff, Aus dem Leben eines Taugenichts, 9), derivano gli analoghi proverbi inglese e francese, mentre in tedesco è diffuso il parallelo dell’italiano Le ore della mattina hanno l’oro in bocca, che – a parte la pronomasia ore/oro – trae molto probabilmente origine da un’etimologia popolare di Aurora da aurum in ore, «oro in bocca» (per il collegamento paretimologico tra Aurora e aurum si veda ad es. Sedulio Scoto, In Donati artem maiorem, 2,135). Esistono poi diverse variazioni, come ad es. la francese Heure du matin, heure du gain, le italiane Chi si alza di buon mattino guadagna il suo quattrino e Chi si leva presto fa una buona giornata, l’inglese An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day, la russa Kto rano vstaët, tomu Bog podaët (cioè: «Dio aiuta chi si alza presto») e la pugliese Ci uei burli lu tou vicinu, cùrcate prestu e bàusate a matinu (cioè: «se vuoi burlare il tuo vicino coricati presto e alzati di buon mattino»; analoghi precetti si trovano in altri dialetti, ad es. in abruzzese; rinvio a Schwamenthal-Straniero 1625; 1631; 3266; 4058). Tra le riprese letterarie, ricordo il divertente Il pasto del mattino ha l’oro in bocca di Giorgio Saviane (Il papa, 2, 7).



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.