Farsi capire by Annamaria Testa

Farsi capire by Annamaria Testa

autore:Annamaria Testa [Testa, Annamaria]
La lingua: ita
Format: epub
editore: RIZZOLI LIBRI
pubblicato: 2020-12-22T12:00:00+00:00


– ritenga che essere nato e cresciuto a Firenze (Toscana, Italia) sia peggio che essere nato e cresciuto a Florence (California, Usa).

Insomma: pappiamoci i corn flakes. Però a colazione, e non per il breakfast.

A proposito di corn flakes (al plurale, visto che difficilmente se ne mangia uno solo): le parole straniere, quando le si usa in un contesto italiano, vanno considerate invariabili. Sappiamo che le quotidiane bar, collant, camion, film, sport, goal, tram, toast, tunnel restano uguali al singolare e al plurale. Ma si possono lasciare senza la «s» plurale anche le altre, da flash a hobby. È più semplice e si evita di fare errori, anche perché flash dovrebbe diventare flashes e hobby dovrebbe diventare hobbies.

Per concludere con l’inglese: occhio alle traduzioni. In seguito al temerario impiego del traduttore automatico per pubblicare in inglese le biografie dei ministri, qualche anno fa viene sbeffeggiato su tutti i quotidiani nazionali il sito web del governo italiano: l’Università Bocconi è diventata Mouthfuls (bocconi nel senso di pezzi di cibo) e il filosofo Augusto Del Noce è August of the Walnut (agosto dell’albero di noce), il ministro Marzano è un ordinary professor (un professore scadente: ordinario, appunto). Il ministro dell’Interno è un minister of the Inside (del dentro) e quello dell’Ambiente un minister of the Atmosphere (un ministro dell’atmosfera nel senso di aria, o in quello di «spirito dei luoghi»), Forza Italia è Italy Force (Battaglione Italia), mentre la Lega non è League ma Alloy (lega metallica).

Traducendo, fate anche attenzione ai falsi amici: parole simili che nelle diverse lingue hanno significati differenti. Addiction vuol dire dipendenza, mentre addizione è sum. Camera è la macchina fotografica, mentre la stanza è room. Editor è il redattore, mentre l’editore è il publisher. Terrific è fantastico, eccellente, mentre terribile è terrible o awful. Patent è il brevetto, mentre la patente è driver’s license. I rumors non sono i rumori ma le dicerie, i pettegolezzi, e così via.



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.