Giulio Cesare by William Shakespeare
autore:William Shakespeare
La lingua: ita
Format: epub
editore: Newton Compton editori
Scena III
v. 1: even = evening.
v. 12: saucy = impudente.
v. 14: any thing more wonderful = «nulla di più prodigioso».
In questa scena il poeta fa riferimento a prodigi e a segni portentosi di cui parlaPlutarco nella Vita di Cesare.
v. 18: not sensible = not sensitive = insensibile.
v. 23: upon a heap = tutte assieme.
v. 26: the Bird of Night = gufo, civetta; un uccello di malaugurio.
v. 52: thus unbraced = con la veste sbottonata.
v. 53: to the thunder-stone = esposto alle folgori.
v. 54: cross = forked, zig-zag = serpeggiante.
vv. 69-76. Questi versi echeggiano la Bibbia, esattamente il capitolo 3 del Profeta Gioele, intitolato: L’effusione dello Spirito di Dio, di cui il poeta richiama anche il linguaggio. È un testo che ha dato adito a qualche discussione, ma non presenta alcun problema d’interpretazione. La The Arden Shakespeare (ed. T.S. Dorsch, 1955), alla nota I-III-64 rileva che Cassio, data la circostanza e a causa dello stato di agitazione, si esprime con qualche esitazione e in modo non sempre chiaro (es. la forma ellittica del v. 69).
v. 70: calculate = profetizzano.
v. 87: thews = sinews, muscles.
v. 88: woe the while = «sventura per la nostra età».
v. 94: in every...Italy. Plutarco racconta che Decimo Bruto spingeva Cesare a recarsi al Senato poiché i senatori erano propensi a proclamarlo re di tutte le provincie dell’impero, fuorché d’Italia.
v. 113: hinds. Ha il duplice significato di cervo e di villico, servo. Ancora un gioco di parole.
v. 124: fleering tell-tale = stravagante delatore.
v. 133: by this (time) = a quest’ora.
v. 134: Pompey’s porch. È il portico del teatro fatto costruire da Pompeo nel 55a.C. In questo luogo, secondo Plutarco, si riuniva il Senato e qui fu anche uccisoCesare. Shakespeare cambia scenario e trasferisce tutto al Campidoglio, mentre ilteatro di Pompeo sarà il luogo d’incontro dei congiurati.
v. 137: in favour’s like = in appearance is like = «così come si presenta, è simile». Ho preferito la lezione di Dorsch (op. cit.) che non prevede la virgola dopo favour’s.
v. 139: stand close = allontanati, nasconditi.
v. 142: Metellus Cimber. Vedere Dramatis Personae.
v. 153: praetor’s chair. Bruto era stato nominato pretore da Cesare.
v. 158: Decius Brutus. Vedere Dramatis Personae.
v. 172: conceited = conceived, imagined = inteso.
scaricare
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.
I testamenti by Margaret Atwood(4218)
Una stanza piena di gente by Daniel Keyes(2809)
Erewhon by Samuel Butler(2567)
Dieci piccoli indiani by Agatha Christie(2457)
La stella nera di New York by Libba Bray(2291)
Fiore di roccia by Ilaria Tuti(2248)
Divergent by Veronica Roth(2224)
Città Di Carta by John Green(2003)
La Torre Nera by Stephen King(1931)
Cime tempestose by Emily Brontë(1928)
L'amica geniale by Elena Ferrante(1912)
Va’, metti una sentinella (Italian Edition) by Lee Harper(1776)
The One by Kiera Cass(1776)
Diario di una schiappa by Jeff Kinney(1745)
Due cuori in affitto by Felicia Kingsley(1689)
VAMPIRE KISSES by ELLEN SCHREIBER(1662)
The help by Kathryn Stockett(1661)
Demian by Hermann Hesse(1615)
Bruno Vespa by *(1605)