Disertare by Ariana Harwicz & Mikaël Gómez Guthart

Disertare by Ariana Harwicz & Mikaël Gómez Guthart

autore:Ariana Harwicz & Mikaël Gómez Guthart [Harwicz, Ariana & Guthart, Mikaël Gómez]
La lingua: ita
Format: epub
editore: Ledizioni
pubblicato: 2023-05-23T22:00:00+00:00


VII

MGG: Mi è successa una cosa simpatica. Avevo quasi pronto un racconto da pubblicare su una rivista francese e improvvisamente è sorta la possibilità di pubblicarlo su una delle poche riviste ancora attive in yiddish. Il traduttore mi ha inviato una lunga lista di domande, come al solito, ma soprattutto di correzioni per il testo francese! Errori grammaticali, certo, ma anche incoerenze o problemi legati alla trama del racconto. Avevo inserito questa metafora: «un leone trascinato via dalla sua foresta…». Il traduttore in yiddish mi ha fatto notare che «non ci sono leoni nella foresta, e invece ci sono sì tigri», quindi avrei dovuto trovare una soluzione tra la coppia tigre / foresta o leone / savana. Mi sembra straordinario che una traduzione, in questo caso in yiddish, possa migliorare l’originale in francese. Questo non è gratuita teoria … è Borges più vivo che mai e in piena azione!

AH: Credo di avere una relazione con i traduttori abbastanza diversa rispetto ad altri scrittori amici perché è un tema che mi coinvolge quasi come la scrittura. Insomma, non vorrei che i miei romanzi tradotti fossero i miei figli illegittimi. Mi capita molte volte, tra i traduttori, di sentirmi un’infiltrata, un’imbucata, un’avventizia*****. Forse, se non vivessi in un’altra lingua non avrei questa relazione con i miei libri tradotti e potrei vederli come il prodotto di qualcun altro, per ciò che sono veramente, la scrittura di un altro. Anne Carson diceva che il traduttore è qualcuno che cerca a tastoni l’interruttore della luce in una stanza buia.

AH: He never died. Cerco di riflettere assieme al traduttore / traduttrice su tutto quello che il traduttore manda, che a volte è moltissimo, e altre è poco, come nei primi approcci sessuali di una coppia, fin dove è possibile! E come in ogni nuovo rapporto di coppia, non importa se vieni da un’orgia faraonica, dovrai comunque ritornare al deserto. C’è però sempre una dipendenza amorosa. E questa relazione, diciamo amorosa, si vede in ogni riga. Leggendo la lunga lista di dubbi e domande della traduttrice dei miei romanzi in portoghese brasiliano ho sentito con gran sollievo di essere, per il momento, tecnicamente viva. Pensavo alla quantità di malintesi, nonostante la vicinanza delle lingue, la semitrasparenza, o forse, a causa di tale vicinanza. Mi rendevo conto del fatto che la traduttrice avrebbe potuto scrivere almeno due libri completamente diversi. Ricordo, per esempio, che la traduttrice mi ha detto che usavo molto l’espressione de una e che a lei sembrava che avvenisse quando il personaggio era solo. Oltre a tutti questi fraintendimenti la difficoltà extra è che nei miei romanzi ci sono sempre parole inventate, che non significano niente nemmeno nella mia stessa lingua! Stando a Varsavia mi sono resa conto che i lettori consideravano il romanzo Ammazzati, amore mio come un romanzo locale, e che il personaggio sembrava di nazionalità ovviamente polacca. Ma…mi è successo lo stesso in altri paesi! Dipende dalla variabilità delle traduzioni, il personaggio andava trasformandosi da romena a irachena o da peruviana a croata.



scaricare



Disconoscimento:
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link                                                  contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.